Всем привет! Пословицы — это древнейший жанр фольклорного творчества. Они есть у каждого народа, даже у самых древнейших — римлян, греков, египтян. В них заложена мудрость предков, практическая философия, правила жизни и морали, историческая память. Русские пословицы и их английские эквиваленты отражают опыт славянских и английских народов соответственно в различных областях жизни.
ПословицыВ силу своей эмоциональности и образности пословицы очень часто применяются в различных видах разговоров и текстов на английском языке. При этом при переводе, встречающихся в аутентичном тексте, английских пословиц на русский язык нередко возникают трудности, так как не всегда их смысл нам понятен, а билингвистические словари не часто дают их толкование. Как же преодолеть трудности перевода?
Например, пословица «а fool and his money are soon parted » не понятна русскоязычным. Даже узнав ее перевод «дурак и его деньги часто разделены » ее значение, и случаи употребления остаются для нас загадкой. А она означает примерно следующее — глупый человек, тратящий деньги бездумно или слишком быстро. Тогда все становится на свои места. Но лучше найти эквиваленты в том и другом языке, в значении которых у вас не будет сомнений.
Так как наш родной язык — русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства. Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного. Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье.
Я сравнила большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу. Таким образом, я выделила две группы:
Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению — это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:
Проще сказать, чем сделать
Ве easier said than doneОдна голова хорошо, а две — лучше
Two heads are better than oneЛучше поздно, чем никогда
Веttег late than neverХорошо смеется тот, кто смеется последним
Не who laughs last laughs longestДух силен, но плоть слаба
Тhе spirit is willing but the flesh is weakКуй железо, пока горячо
Strike while the iron is hot
Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.
Эквиваленты только по значению и применению — это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес:
Что посеешь, то и пожнешь
A bad beginning makes a bad ending
(Плохое начало ведёт к плохому концу)Худой мир лучше доброй ссоры
A bad compromise is better than a good lawsuit
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)Кто рано встаёт, тому Бог подаёт
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
(Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен)Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
Failing to plan is planning to fail
(Не планировать значит планировать проиграть)На бога надейся, но сам не плошай
Good fences make good neighbours
(За хорошим забором — хорошие соседи)
Читать еще Аналоги русских пословиц на английском
Сокращения английских пословиц
Очень часто длинные пословицы в устной речи сокращаются. Этот фигура называется приемом умолчания. Например, мы не до конца проговариваем выражение, когда хотим сказать, что придется что-то сделать, чтобы получить желаемое: «Без труда…» или «Под лежачий камень…», а дальше и так понятно, что собеседник хочет сказать, и нет необходимости заканчивать фразу.
В английском языке также не произносится все выражение, если оно слишком длинное. С помощью фигуры умолчания сокращаются такие пословицы, как:
- А rolling stone…
- Well, here’s a silver lining…
- Well, a bird in the hand, you know…
- when the cat’s away…
- Birds of a feather…
Кстати, выражение «Молчание — золото» тоже сокращенная форма. В полном варианте на английском языке эта фраза выглядит так: «Speech is silver; silence is golden ».
Однако этот вариант хорош только в том случае, когда оба собеседника хорошо владеют языком, и знают фольклор народа, на языке которых они общаются. То есть, чтобы понять сокращенный вариант, необходимо знать это выражение полностью. Поэтому, применяя сокращение, убедитесь, что собеседник вас правильно понял, а не додумал себе что угодно.
Спасибо за внимание. Желаю клевого настроения и удачного дня! Пока!
11:32
Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги
Эрзац-активистка
2012-08-31 в 13:13
Как всегда, не могу пройти мимо)
Вообще, самое забавное, что довольно большая часть "английских" пословиц в учебниках и всяческих словарях - это зачастую нечто вообще инопланетное и порой самим англосаксам вовсе незнакомое;D
Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб. - очень древняя штука, они скажут tit for tat (вместе с этим слышала забавный диалог со словами: "Well-titted. Wait for my tat")
There"s по accouпtiпg fоr taste. - О вкусах не спорят. - тоже древняя, в словаре вместе с пометкой: Prov. Cliché. Сейчас скажут просто tastes differ
А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
Birds оf а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
When the cat"s away the mice will рlау. - Кот из дома – мыши в пляс.
Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
Такие длинные пословицы почти никто полностью не произносит) Чаще просто "Well, a bird in the hand, you know..." что-нибудь такое. Точно так же "Birds of a feather", "when the cat"s away..." или "Well, here"s a silver lining" или "Well, there"s your silver lining."
Тoо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))
Famous last words - прикольная штука, раньше не обращала на неё внимания.
B. "Famous last words!".
- дескать, и это последнее, что он спросит
A. "We won"t miss the train. Mike"s never late".
B. "Famous last words!".
- и потом Майк, конечно же, опаздывает, и они пропускают поезд
The first instances of this form were printed in a series of newspaper cartoons in the 1920s/30s. This early example is from The Milwaukee Sentinel July, 1928.
The phrase was later extended to refer to more general potentially lethal situations, not necessarily involving the speaker, as in this piece from Shell Aviation News, 1948:
Leopoldville is easy to find because you cannot miss the Congo River. (Famous last words!) - и потом нифига не можешь найти эту реку))
The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.
Они останавливаются на "The grass is always greener."
Кстати, про "молчание - золото". Это часть более длинной поговорки:
"Speech is silver; silence is golden"
А rolling stone gathers nо moss
здесь наше "под лежачий камень..."
103. When уоu"уе seen, heard, etc. оnе, уоu"уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже.
аааа, какое же оно всё длинное(((
это: Know one, know them all.
или: Seen one, seen them all.
никто не скажет такое длинное предложение))
Ну и там ещё много чего сомнительного, я пока что на этом остановлюсь))
Но пост классный, на самом деле.
Спасибо))
2012-08-31 в 14:05
Эрзац-активистка
Ну, как и у нас (.
Вот да, меня это так же порадовало (.
A. "I think I"ll ask Mike Tyson if he"s always had that lisp".
B. "Famous last words!". - дескать, и это последнее, что он спросит
Дадада (.
Но пост классный, на самом деле.
Мне тоже очень понравился.
Не столько как возможность получить информацию, сколько как повод подумать.
Тебе спасибо.
2012-08-31 в 19:15
В небесах этого мира должны парить драконы...
Молодец девочка, пусть продолжает в том же духе.
Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))
Странно, а я его вот использую... В смысле, русский вариант в речи. Не сказать, чтобы часто, но если случай подвернется - вполне.
Такие длинные пословицы почти никто полностью не произносит
Правильно, если, конечно, не практикуешь какой-нибудь возвышенный стиль речи)) Но в принципе, есть же еще письменная речь, художественные тексты, в которых это всё вполне можно употреблять полностью.
2012-08-31 в 20:39
Knowledge is power. France is bacon.
Ну, как и у нас (.
А какие у нас пословицы\поговорки сокращаются? как-то не приходилось слышать
а я его вот использую... В смысле, русский вариант в речи.
ну, это странновато, to say the least... как-то "няньки" и "дитя" не самые привлекательные для меня слова, чтобы произносить, да и для многих наверно тоже; всякие там "матушка", "дитя", "падчерица" - оно всё на век назад отбрасывает
Но в принципе, есть же еще письменная речь, художественные тексты, в которых это всё вполне можно употреблять полностью.
Разумеется. С этим точно такая же ситуация.
Произносить полностью длинную, а тем более старую пословицу... ну это странно, awkward как-то даже. 21 век на заре.
2012-09-01 в 05:32
Эрзац-активистка
А какие у нас пословицы\поговорки сокращаются? как-то не приходилось слышать
Есть такой приём, как фигура умолчания. Сокращается при его помощи что угодно (.
Произносить полностью длинную, а тем более старую пословицу... ну это странно, awkward как-то даже. 21 век на заре.
Нуу, я-то тоже могу произносить. Особенно если учесть. что я "воспитана" старыми книгами".
2012-09-01 в 12:48
Knowledge is power. France is bacon.
А дело разве в книгах?
Не знаю) через меня в своё время полностью прошло пару списков типа 100 книг, которые должен прочитать каждый, где море классики и древности вплоть до Домостроя или переписки Ивана 4 с друзьями, но любые пословицы и поговорки оттуда на мне как-то не сказались...)
2012-09-01 в 14:34
Эрзац-активистка
в своё время
Это во сколько лет?
Ты учти, я ж читаю с двух и до сих пор из-за этого некоторые слова произношу не так, как надо, а так, как они внутри меня произносились (особенно проблема была с буквой "ё", потому что далеко не во всех книгах она писалась) (а то они не общеупотребительные, и мне казалось, что куда удобнее говорить "тщётно" и "щёпоть" (ещё какие-то слова были, но так сразу не вспомню. И не удивлюсь, если их на самом деле куда больше, просто так как в речи встречаются редко, до сих пор никто и не замечал)).
Я говорю про время, когда ты именно что учишься общаться с людьми. Так, знаю мальчика, который старших людей _уважительно-смиренно_ называет "отец" и "мать", свою маму - матушка, а предложения нередко начинает с "позвольте объясниться", "смею заметить" и так далее. Причём не с вызовом (как это некоторые делают), а вежливо. Лично он воспитан Чеховым.
Я же стараюсь обычно избегать всяких архаизмов, хотя, помнится, многие дети не понимали, когда я говорю "ибо", "покамест" и прочее.
2012-09-01 в 16:17
Knowledge is power. France is bacon.
Это во сколько лет?
За пару лет, где-то в период от 17 до 19. Мне тогда казалось, что я страшно тупа и что надо читать-читать-читать, поэтому я читала по нескольку книг сразу. Сейчас вот даже удивляюсь, что многое помню и могу обсуждать)) Времена меняются, и сейчас я худлит почти не читаю и, честно говоря, смысла в нём вижу мало.
(особенно проблема была с буквой "ё", потому что далеко не во всех книгах она писалась) (а то они не общеупотребительные, и мне казалось, что куда удобнее говорить "тщётно"
Очень мне это знакомо! Сама говорю тщётно, и каждый раз выпадаю, когда меня поправляют. Я всегда была уверена, что там ё. И не только с русским. Раньше я книг читала больше, чем слушала - поэтому многие слова прочно впивались в память именно в том виде, в котором лично мне было удобно их мысленно произносить.
Я говорю про время, когда ты именно что учишься общаться с людьми.
А, ну, в этом плане, конечно же, само собой.
Я с людьми общаться никогда не умела да и сейчас не умею, несмотря на тонны книг по психологии тоже "в своё время", правда, на пару лет назад от классиков.
Это, кстати, в тему к фразовому общению) Если начитаться чеховских диалогов, то шаблоны в голове будут немножко иные от стандартных.
когда я говорю "ибо", "покамест" и прочее.
С недавнего времени (пару лет, может) я привыкла говорить "ибо", "дескать", "мол", "чай" и что-то ещё из этой серии. Мне кажется, текст становится куда красивше, если в нём больше разнообразных слов.
Вообще, даже один человек может значительно повлиять на язык. Вот есть какой-нибудь крутой мальчик. Вот он вдруг начал говорить "ибо". И потом все его друзья начали говорить "ибо". А среди друзей тоже какой-нибудь крутой в своих кругах найдётся. И снова все за ним говорят "ибо". А потом пару лет - и оно уже и не архаизм вроде, ибо все его употребляют) Это как цепная реакция. Вот только обычно неологизмы у нас другого характера, ведь крутые мальчики Чехова не читают.
2012-09-01 в 16:33
Эрзац-активистка
несмотря на тонны книг по психологии
Ну, эти-то не сказала бы, что помогают (.
крутые мальчики Чехова не читают
Они иногда подходят ко мне знакомиться, и, если мальчик не совсем тупой, за время общения нередко нахватываются от меня всяких слов (. Хотя чаще всего происходит не так.
Кстати, я вспомнила фигуру умолчания, выросшую (вернее, укоротившуюся) из пословицы. Это когда, например, окидывают взглядом и говорят: "Ну, яблоко от яблони..."
2012-09-01 в 16:41
Knowledge is power. France is bacon.
эти-то не сказала бы, что помогают (.
Они помогли в другом плане(Вот благодаря тому же Карнеги, я пошагово знаю, как понравиться любому человеку(Правда, юмор в том, что зачастую мне просто лень и скучно.
если мальчик не совсем тупой, за время общения нередко нахватываются от меня всяких слов
Могу себе представить) Ещё когда меня худо-бедно интересовали мальчики, они часто спрашивали, почему я употребляю те или иные слова и что они означают. Потому что бывало так, что вот идём, например, по дороге, и я могу вдруг сказать "Какая-то зыбкая улица". И они не понимали, о чём я(
окидывают взглядом и говорят: "Ну, яблоко от яблони..."
Ну, да. Это как раз то, что я имела в виду с английским. Вот такие обрезки от русских пословиц я не слышала никогда. Я могу сама себе произнести их вслух, и будет звучать понятно и логично, с правильной интонацией там и так далее, но чтобы слышать вот так от кого-нибудь - такое припомнить не могу. Или там, да, типа "Ну, рыбак рыбака!" Не могу себе такое представить, чтобы кто-то сказал и не закончил.
2012-09-01 в 17:06
Эрзац-активистка
часто спрашивали, почему я употребляю те или иные слова и что они означают
По крайней мере, не стеснялись. Я вот по умолчанию считала всегда, что если собеседнику со мной не понятно, он сам спросит. А меня обвиняли, что я умничаю. Сейчас я понимаю, что это так и выглядит.
Правда, у меня люди обычно спотыкались не на "зыбкой улице", а сбегали, когда я начинала предполагать (смысла тут нет, но ради интереса), что если длина-ширина-высота перемноженные дают объём, то следующим измерением будет масса, а полученной четырёхмерной фигурой - плотность, потому что объём на массу будет как раз плотность. Просто мы, с нашим трёхмерным восприятием не можем представить себе понятие массы, как отдельной шкалы. Или когда я фамилии называла. Даже, пожалуй, фамилии куда больше раздражали, у меня дурацкая привычка говорить Виктор Олегович Пелевин или Эрнст Теодор Амадей Гофман вместо обычных Пелевина или Гофмана (.
чтобы слышать вот так от кого-нибудь - такое припомнить не могу
Лично я к фигуре умолчания в целом не слишком хорошо отношусь, потому что раньше хуже умела понимать, Что именно человек не договорил. А вообще - часто слышала.
2012-09-01 в 17:51
Knowledge is power. France is bacon.
По крайней мере, не стеснялись.
Да(Мне вот сейчас по работе часто приходится улыбаться и скорее притворяться, что я понимаю. Я обычно по тону голоса определяю, говорит ли человек что-то важное и нужно ли мне это точно услышать и понять, а если нет - то и не переспрашиваю.
А меня обвиняли, что я умничаю. Сейчас я понимаю, что это так и выглядит.
Та же беда. У меня очень мало знакомых, с которыми могу обсуждать что угодно, так как зачастую понимаю, что данный человек вообще никогда данной темой не интересовался и даже сам на её счёт не думал.
Ах, физику я избегаю обсуждать даже. Ибо вот тоже, начать разговор со слов, дескать, я тут вчера передачу про Эйнштейна и Максвелла слушала - и большинство либо уснут сразу, либо убегут. Измерения, магнетизм, гравитация, теория струн - почти никому это не интересно, никто не думает о том, что солнечный свет приходит к нам только через 8 минут, и обо всяких других потрясающих вещах. И если это пытаться обсуждать, то выглядит так, будто хвастаешься, что сам знаешь, а они нет.
Забавно, я тоже имена люблю полностью произносить) Но у меня скорее из предосторожности, чтобы меня расслышали и поняли, так как фамилии часто могут быть незнакомыми, а если произнести сначала имя - то человек уже будет ждать фамилию и с большей вероятностью её услышит. Так что в моём случае скорее не привычка, а удобство и уже потом машинально идёт.
А вообще - часто слышала.
Возможно, мне просто не везло в этом плане. Да и очень мало знакомых, кто вообще употреблял бы поговорки. Намного больше тех, кто просто по-английски кинет красивую фразу на тот или иной счёт, а не старорусскую поговорку.
2012-09-01 в 17:54
Эрзац-активистка
Так что в моём случае скорее не привычка, а удобство и уже потом машинально идёт.
Хм, а так ведь действительно удобнее.
У меня привычка с филологии пошла, там поэтов-писателей-художников и прочих как-то, ээ, принято было всех поимённо знать (.
2012-11-10 в 18:52
The lights are оn but nobody’s home. - кто-то очень глуп.
От себя добавлю, что в русском есть аналог, ещё с детства известное "не все дома".
"не все дома" говорят про того, кто малость куку. про глупых так не говорят)
2012-11-11 в 13:50
Knowledge is power. France is bacon.
Used when describing a person who is not all there mentally
, that is inept socially etc, or
appears to be a bit thick
. Struggles to fit into normal society, and subsequently rejected and described to people as a bit slow.
May also be used lightheartedly if someone is perhaps day-dreaming and not paying attention
when asked a question.
То есть именно к глупости отношение не совсем прямое. Опосредованное.
2012-11-11 в 14:39
Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
В таком случае автор работы дал некорректный перевод, не отображающий в полное мере значение пословицы/поговорки (до сих пор не знаю, в чём между ними разница) . потому что он написал "кто-то очень глуп" .
Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C"mon!
Для чего нужно учить пословицы на английском языке
Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.
Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.
Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.
Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.
Сложность перевода английских пословиц
Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.
По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.
Оригинал: The cat is out of the bag . / Truth will out .
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward .
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry .
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew .
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep .
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat .
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours .
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don"t make a right .
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword .
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease .
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island .
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones .
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together .
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There"s no such thing as a free lunch .
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал: The early bird catches the worm .
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал: Beggars can"t be choosers .
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned .
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder .
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king .
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing .
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father , like son .
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end .
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine .
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go .
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too .
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles .
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser .
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none .
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth .
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul .
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: .
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks .
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl .
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese .
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry .
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one"s own garden .
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: .
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush .
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: .
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches .
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks .
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: .
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:
- A chain is only as strong as its weakest link .
- A leopard cannot change its spots .
- Where there"s muck there"s brass .
- A rolling stone gathers no moss .
Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.
Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.
Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
"Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil ."
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass » некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».
Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.
Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.
Заключение
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.
Большая и дружная семья EnglishDom
И английский, и русский языки чрезвычайно богаты своими пословицами и поговорками. В этой связи было всегда интересно найти аналог между английскими пословицами и их русскими эквивалентами. В данной статье я как раз постарался найти наиболее сходные примеры.
English Proverb |
аналог / Русская пословица |
A | |
A bad compromise is better than a good lawsuit | Худой мир лучше доброй ссоры |
A bird in the hand is worth two in the bush | Лучше синица в руках чем журавльв небе |
A bully is always a coward | Молодец среди овец, а на молодца и сам овца |
A burden of one’s choice is not felt | Своя ноша не тянет |
A castle that parleys is half gotten | Коготок увяз– всей птичке пропасть |
A cat may look at a king | Под солнцем все равны |
A cock is valiant on his own dunghill | Всяк кулик на своем болоте велик |
A cursed cow has short horns | Бодливой корове Бог рог не дает |
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar | Мал золотник да дорог |
A fool and his money are soon parted | У дурака в горсти дыра |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. | На всякого дурака ума не напасешься |
A friend in need is a friend indeed | Друзья познаются в беде |
A good anval does not fear the hammer | Правда суда не боится |
A good husband should be deaf and a good wife should be blind | Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой. |
A good name is better than riches | Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. |
A guilty conscience is a self-accuser | Нечистая совесть спать не дает |
A living dog is better than аdead lion | Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
A man can die but once | Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
A man is known by the company he keeps | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты |
A misty morning does not signify a cloudy day | Надежда умирает последней |
A sound mind in a sound body | В здоровом теле здоровый дух |
A wonder lasts but nine days | Блины, и то надоедают |
Absence makes the heart grow fonder | От разлуки любовь горячей |
Accidents will happen in the best regulated families | В семье не без урода |
Actions speak louder than words | Не по словам судят, а по делам |
Adversity is a good teacher | Беда хороший учитель |
All bread is not baked in one oven | Не следует всех стричь под одну гребенку |
All is not gold that glitters | Не все золото, что блестит |
All married women are not wives | He все замужние женщины – жены |
All work and no play makes Jack a dull boy | Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем |
An apple a day keeps the doctor away | Лук от семи недуг |
An idle brain is the devil’s workshop | Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. |
An old dog will learn no new tricks | Горбатого могила исправит |
Anything to make it tougher | Час от часу не легче |
Apropos of nothing | Ни к селу ни к городу |
Appearances are deceptive | Внешность обманчива |
As the fool thinks, so the bell clinks | Дураку закон не писан |
At the world’s end | У черта на куличках |
Avoid someone or something like the plague | Как чёрт от ладана |
B | |
Bacchus has drowned more men than Neptune | В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит |
But one claw snagged, the bird is bagged | Коготок увяз – всей птичке пропасть |
Brave against sheep, but himself a sheep against the brave | Молодец против овец, а против молодца и сам овца |
Bowed heads don’t get chopped off | Повинную голову меч не сечёт |
Be my guest and have a rest | Милости прошу к нашему шалашу |
Better one small fish than an empty dish | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Better never begin than never make an end | Взялся за гуж, не говори, что не дюж |
Beat the air / Beat the bush | Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь |
Barking dogs seldom bite | Кто много грозит, тот мало вредит |
Beauty is but skin deep | Красота обманчива |
Beauty is in the eye of the gazer | Не по хорошу мил, а по милу хорош |
Beggars must be no choosers | |
Better bend than break | Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее. |
Between friends all is common | Для милого дружка и сережку из ушка |
Birds of a feather flock together | Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает |
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might | После драки кулаками не машут |
Business before pleasure | Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час |
C | |
Children are poor man’s riches | На что и клад, когда дети идут в лад. |
Constant dropping wears away a stone | Капля камень точат |
Creditors have better memories than debtors | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
D | |
Dance to smb’s pipe | Плясать под чужую дудку |
Discretion is the better part of valour | Береженого бог бережет |
Diamond cut diamond | Нашла коса на камень |
Don’t cry out before you are hurt | Не реви раньше смерти |
Don’t look a gift horse in the mouth | Дареному коню в зубы не смотрят |
Don’t put all your eggs in one basket | Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают |
Don’t teach your grandmother to suck eggs | Яйца курицу не учат |
Don’t trouble troubles till troubles trouble you | Не буди лихо пока оно тихо |
E | |
East or west home is best | В гостях хорошо, а дома лучше |
Every bullet has its billet | У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать |
Every cloud has a silver lining | Нет худа без добра |
Every dog has his day | Будет и на нашей улице праздник |
Every man has his faults | Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока. |
F | |
Facts are stubborn | Факты – упрямая вещь |
Fine feathers make fine birds | Одежда красит человека |
Fine words butter no parsnips | Соловья баснями не кормят |
First catch your hare, then cook him | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
Fish begins to stink at the head | Рыба гниет с головы |
Forewarned is forearmed | Предупрежден значит вооружен |
Friendship cannot stand always on one side | Дружба должна быть взаимной |
G | |
Glutton: one who digs his grave with his teeth | Обжора роет себе могилу собственными зубами |
God helps those who help themselves | На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет |
God is God but don’t be a clod | На Бога надейся, а сам не плошай |
Gratitude is the heart’s memory | Благодарность - память сердца |
Gray hair is sign of age, not of wisdom | Седые волосы - признак возраста, а не мудрости |
Great cry little wool | Много шума из ничего |
H | |
Half a loaf is better than no bread | На безрыбье и рак рыба |
Handsome is as handsome does | Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож |
Hard words break no bones | Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется |
He that is afraid of wounds, must not come near a battle | Волков бояться – в лес не ходить |
He that would eat the fruit, must climb the tree | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода |
He who borrows sells his freedom | Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу |
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill | Любишь кататься – люби и саночки возить |
He who pays the piper calls the tune | Тот кто платит, тот и распоряжается |
Не laughs best who laughs last | Хорошо смеется тот, кто смеется последним |
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) | Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все |
Hell is paved with good intentions | Благими намерениями вымощена дорога в ад |
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes | Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством |
Honesty is the best policy | Честность превыше всего |
Honour and profit lie not in one sack | Честь и выгода вместе не живут |
Hope for the best but prepare for the worst | Надейся на лучшее, но приготовься к худшему |
Husband and wife live the same life | Муж и жена – одна сатана |
I | |
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | От судьбы не уйдешь |
If life gives you a lemon, make lemonade | В любом свинстве можно найти кусочек ветчины |
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch | Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик |
If the cap fits, wear it | На воре шапка горит |
If wishes were horses beggers might ride | Если бы да кабы, да во рту росли грибы |
If you try to please all you will please none | Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь |
If you wish to know what a man is, place him in authority | Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
Ill news travels fast | Худые вести не лежат на месте |
Ill-gotten goods never prosper | Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет |
In every beginning think of the end | С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить |
It is easy to be wise after the event | Задним умом крепок. После драки кулаками не машут |
t is never too late to mend | Умел ошибиться - умей и поправиться |
It is not work that kills men, it is worry | He работа убивает людей, а забота |
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | После драки кулаками не машут. Поезд ушел |
It’s a poor heart that never rejoices | Кто умеет веселиться, тот горя не боится |
It’s not a gay coat that makes the gentleman | Не одежда красит человека |
L | |
Least said, soonest mended | В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. |
Let well alone | От добра добра не ищут |
Life is not all beer and skittles | Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть) |
Like a bull in chinashop | Как слон в посудной лавке |
Like father, like son | Яблоко от яблони недалеко падает |
Little wit in the mind makes much work for the feet | Дурная голова ногам покоя не дает |
Lost time is never found again | Потерянное время не вернешь |
M | |
Make hay while sun shines | Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса |
Man does not live by bread alone | Не хлебом единым жив человек |
Man proposes, God disposes | Человек предполагает, а Бог располагает |
Many a true word is spoken in jest | В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает |
Marriages are made in heaven | Кому как суждено |
Marry in haste and repent at leisure | Женишься на скорую руку да на долгую муку |
Misfortunes never come singly | Пришла беда – отворяй ворота |
Money makes the mare go | За деньги и кляча поскачет |
Money spent on the brain, is never spent in vain | Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря |
N | |
Never swap horses crossing a stream | Коней на переправе не меняют |
No bees no honey, no work no money | Кто не работает, тот не ест |
No fool like an old fool | Седина в бороду, бес в ребро |
No man is a hero to his valet | Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги |
No news is good news | Отсутствие новостей - хорошая новость |
No two minds think alike | Сколько голов - столько умов |
None but the brave deserve the fair | Смелость города берет |
O | |
Of two evils choose the least | Из двух зол выбирай меньшее |
Once bitten, twice shy | Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится |
One cannot put back the clock | Прошлого не воротишь |
One cannot run with the hare and hunt with the hounds | И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах |
One man’s meat is another man’s poison | Что русскому хорошо, то немцу - смерть |
P | |
Patience is a plaster for all sores | Терпение - лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно |
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk | Терпение - сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк |
People who live in glass houses should not throw stones | Чья бы корова мычала |
Practice makes perfect | Дело мастера боится |
Pride goes before a fall | Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает |
Promise little, but do much | Обещай мало, а делай много |
S | |
Sceptics are never deceived | Скептика не обманешь |
Seeing is believing | Пока не увижу - не поверю |
Since we cannot get what we like, let us like what we can get | Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить |
Spare the rod and spoil the child | Пожалеешь розгу– испортишь дитя |
Strike while the iron is hot | Куй железо пока горячо |
T | |
The absent are always in the wrong | Отсутствующие всегда неправы |
The appetite comes with eating | Аппетит приходит во время еды |
The chain is no stronger than its weakest link | Где тонко, там и рвется |
The course of true love never did run smooth | Путь истинной любви никогда не бывал гладким |
The exception proves the rule | Исключение подтверждает правило |
The face is the index of the mind | Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится |
The girl looks fine but she isn’t mine | Хороша Маша, да не наша |
The leopard cannot change his spots | Черного кобеля не отмоешь добела |
The man who lives only by hope will die with despair | Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии |
The only real equality is in the cemetery | Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище |
The proof of the pudding is in the eating | Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью |
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
The way to a man’s heart is through his stomach | Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
The weakest goes to the wall | Бойкий скачет , а смирный плачет . Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют |
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
There are two sides to every question | У каждой медали есть оборотная сторона |
Time heals all wounds | Время лечит все раны |
To know everything is to know nothing | Знать все – значит не знать ничего |
To be on one’s guard | Смотреть в оба. Держать ухо востро |
To be back at the bottom of the ladder | Остаться у разбитого корыта |
Train hard fight easy | Тяжело в ученье, легко в бою |
Trust but verify | Доверяй, но проверяй |
Truth lies at the bottom of a well | Ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
V | |
Velvet paws hide sharp claws | Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок |
Virtue is its own reward | Добродетель не нуждается в вознаграждении |
W | |
We must learn to forgive and forget | Мы должны научиться прощать и забывать |
Well begun is half done | Хорошее начало полдела откачало |
What cannot be cured must be endured | Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть |
What is bred in the bone will come out in the flesh. | Волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
What is worth doing at all is worth doing well | Если уж делать, так делать хорошо |
What the eye does not see the heart does not grieve over | С глаз долой – из сердца вон |
What the fool does in the end, the wise man does in the beginning | То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале |
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. | Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
When the cat is away, the mice will play | Кот из дома – мыши в пляс |
Where there’s a will, there is a way | Где хотенье, там и уменье. Была бы охота - заладится любая работа |
Whom Gods would destroy, they first make mad | Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка |
Worry gives a small thing a big shadow | Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени. |
Y | |
You can take the horse to the water, but you cannot make him drink | Силою не все возьмешь |
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. | Кашу из топора не сваришь |
You never know what you can do till you try | Попытка не пытка |
Z | |
Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools | Усердие нужно только умным , но оно встречается в основном у дураков |
A cat in gloves catches no mice
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
A chain is only as strong as its weakest link
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено
Русский аналог:Где тонко – там и рвется.
A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых – смена вида деятельности.
A fool and his money are soon parted
Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
Русский аналог:
A friend in need is a friend indeed
Дословный перевод: Друг в нужде – настоящий друг.
Русский аналог: Друзья познаются в беде.
A good beginning makes a good ending
Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец
Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
A good man is hard to find
Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
Русский аналог:
A house divided against itself cannot stand
Дословный перевод: ’дом, разделенный пополам, не выстоит’.
Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
A house is not a home
Дословный перевод: Здание ещё не дом.
Русский аналог:
A journey of a thousand miles begins with a single step
Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Русский аналог: Дорогу осилит идущий
A leopard cannot change its spots
Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.
A little knowledge is a dangerous thing
Дословный перевод: Знать мало – опасно
Русский аналог: Полузнание хуже незнания.
A little of what you fancy does you good
Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу
Русский аналог: Все можно, только осторожно.
A miss is as good as a mile
Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю
Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;
A new broom sweeps clean
Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.
Русский аналог: Новая метла по-новому метёт
A nod’s as good as a wink to a blind horse
Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай
Русский аналог:
A penny saved is a penny earned
Дословный перевод: Сэкономленное пенни - заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет
A person is known by the company he keeps
Дословный перевод: человека узнают по его компании
Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
A picture paints a thousand words
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A place for everything and everything in its place
Дословный перевод:
Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте
A problem shared is a problem halved
Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.
A prophet is not recognized in his own land
Дословный перевод: пророка в своем краю не признают.
Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт
A stitch in time saves nine
Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже
Русский аналог: Дорога ложка к обеду
A thing of beauty is a joy forever
Дословный перевод: Красивая вещь - радость навсегда.
Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
A volunteer is worth twenty pressed men
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
Русский аналог:
A watched pot never boils
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит
A woman’s place is in the home
Дословный перевод: Место женщины - в доме.
Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.
A woman’s work is never done
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Русский аналог:
Actions speak louder than words
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог: Дела говорят сами за себя
All good things come to he who waits
Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет
All that glitters is not gold
Дословный перевод: не все блестящее - золото.
Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
All the world loves a lover
Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
Русский аналог:
All things must pass
Дословный перевод: все должно пройти.
Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)
All work and no play makes Jack a dull boy
Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным.
Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
All you need is love
Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.
Русский аналог:
All’s fair in love and war
Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.
Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши
An Englishman’s home is his castle
Дословный перевод: Дом англичанина - это его замок.
Русский аналог: Мой дом - моя крепость.
An apple a day keeps the doctor away
Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
Русский аналог: Живот на живот - и всё заживёт.
An ounce of prevention is worth a pound of cure
Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после.
Русский аналог: после драки кулаками не машут.
April is the cruellest month
Дословный перевод: Апрель - самый жестокий месяц.
Русский аналог:
As the saying goes
Дословный перевод: Легенда гласит
Русский аналог: Как гласит предание
As you sow so shall you reap
Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
Ask no questions and hear no lies
Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи
Русский аналог: меньше знаешь - крепче спишь.
Attack is the best form of defence
Дословный перевод: нападение - лучшая форма защиты.
Русский аналог: Лучшая защита – нападение.
Английские пословицы на букву B (English proverbs starting with B)
Barking dogs seldom bite
Дословный перевод: собака, что лает, редко кусает.
Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет.
Beauty is in the eye of the beholder
Дословный перевод: Красота в глазу того, кто смотрит.
Русский аналог: О вкусах не спорят
Beauty is only skin deep
Дословный перевод: красота не глубже кожи
Русский аналог:
Beggars can’t be choosers
Дословный перевод: нищие не выбирают.
Русский аналог: терпение - удел бедности.
Behind every great man there’s a great woman
Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
Русский аналог: Муж и жена - одна сатана.
Better late than never
Дословный перевод:
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
Better safe than sorry
Дословный перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.
Better the Devil you know than the Devil you don’t
Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
Русский аналог: Свой чёрт ближе.
Better to have loved and lost than never to have loved at all
Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
Русский аналог:
Between two stools
Дословный перевод: Между двумя стульями.
Русский аналог:Ни там, ни сям.
Beware of Greeks bearing gifts
Дословный перевод: остерегайтесь греков, несущих дары.
Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
Birds of a feather flock together
Дословный перевод: птицы собираются по окрасу.
Blood is thicker than water
Дословный перевод: Кровь гуще воды.
Русский аналог: Кровь - не вода.
Boys will be boys
Дословный перевод: Мальчики остануться мальчиками.
Русский аналог:
Brevity is the soul of wit.
Дословный перевод: Краткость душа ума.
Русский аналог: Краткость - сестра таланта.
Английские пословицы на букву C (English proverbs starting with C)
Charity begins at home
Дословный перевод: Благотворительность начинается дома
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
Cleanliness is next to godliness
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог:
Coin a phrase
Дословный перевод: Создать фразу
Русский аналог: Чеканная фраза.
Cold hands warm heart
Дословный перевод: Холодные руки - горячее сердце.
Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
Comparisons are odorous
Дословный перевод: Сравнения воняют.
Русский аналог:
Count you blessings
Дословный перевод: Считай свои благословения.
Русский аналог: Быть святее Папы римского.
Cut off your nose to spite your face
Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу (?).
Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
Cut your coat to suit your cloth
Дословный перевод: по материи и пальто крои.
Русский аналог: по Сеньке и шапка
Английские пословицы на букву D (English proverbs starting with D)
Discretion is the better part of valour
Дословный перевод: Осторожность - лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.
Do as you would be done by
Дословный перевод:
Do unto others as you would have them do unto you
Дословный перевод:
Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Don’t bite the hand that feeds you
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь.
Don’t burn your bridges behind you
Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
Русский аналог: не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
Don’t change horses in midstream
Дословный перевод:
Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
Don’t count your chickens before they are hatched
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.
Don’t cross the bridge till you come to it
Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
Русский аналог: Не говори “гоп”, не перепрыгнув.
Don’t keep a dog and bark yourself
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Русский аналог:
Don’t let the bastards grind you down
Дословный перевод:
Русский аналог:
Don’t look a gift horse in the mouth
Дословный перевод:
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Don’t put all your eggs in one basket
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
Don’t put new wine into old bottles
Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
Don’t rock the boat
Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
Русский аналог: Не руби сук, на которм сидишь.
Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
Дословный перевод: из-за полфунта смолы не топи корабль.
Русский аналог:
Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
Русский аналог: Не учи ученого”.
Don’t try to walk before you can crawl
Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
Русский аналог: Всему своё время.
Don’t upset the apple-cart
Дословный перевод:
Русский аналог: Не расстраивай чьи-либо планы
Doubt is the beginning not the end of wisdom
Дословный перевод: Сомнение – это начало, а не конец мудрости.
Русский аналог:
Английские пословицы на букву E (English proverbs starting with E)
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Дословный перевод: Рано встал и рано лег - будешь здоров, богат и умен.
Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт.
Easy come easy go
Дословный перевод: Легко пришло - легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл - легко потерял.
Enough is as good as a feast
Дословный перевод:
Русский аналог: Богата милостыня в скудости.
Enough is enough
Дословный перевод: Довольному довольно.
Русский аналог: Довольствуйся малым.
Every dark cloud has a silver lining
Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
Русский аналог: Нет худа без добра.
Every dog has his day
Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
Every man has his price
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Русский аналог:
Every stick has two ends
Дословный перевод: У любой палки два конца.
Русский аналог: Палка о двух концах.
Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
Английские пословицы на букву F (English proverbs starting with F)
Failing to plan is planning to fail
Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть
Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
Faint heart never won fair lady
Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского
Faith will move mountains
Дословный перевод: Вера двигает горы.
Русский аналог:
Familiarity breeds contempt
Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
Русский аналог:
Finders keepers, losers weepers
Дословный перевод: Кто нашел – берет себе, потерявший – плачет
Русский аналог: Что с воза упало, то пропало
First things first
Дословный перевод:
Русский аналог: Начнём с начала.
Fish and guests smell after three days
Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?
Flattery will get you nowhere
Дословный перевод:
Русский аналог:
Fools rush in where angels fear to tread
Дословный перевод: Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.
Русский аналог: Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить - что мертвого лечить.
Forewarned is forearmed
Дословный перевод:
Русский аналог: Предупреждён значит вооружён.
Fortune favours the brave
Дословный перевод: Удача любит храбрых.
Русский аналог: Смелость города берет
Английские пословицы на букву G (English proverbs starting with G)
God helps those who help themselves
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
Good fences make good neighbours
Дословный перевод: За хорошим забором - хорошие соседи.
Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
Good talk saves the food
Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
Русский аналог:
Great minds think alike
Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении
Английские пословицы на букву H (English proverbs starting with H)
Half a loaf is better than no bread
Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Handsome is as handsome does
Дословный перевод:
Русский аналог:
Hard work never did anyone any harm
Дословный перевод: Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.
Русский аналог:
Haste makes waste
Дословный перевод: Поспешишь – даром время потеряешь.
Русский аналог: Поспешишь – людей насмешишь.Делали наспех, а сделали насмех.
Have flag, will travel
Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
Русский аналог: Флаг тебе в руки
He who hesitates is lost
Дословный перевод:Кто колеблется, тот гибнет.
Русский аналог: Промедление смерти подобно.
He who laughs last laughs longest
Дословный перевод:
Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
He who lives by the sword shall die by the sword
Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет
He who pays the piper calls the tune
Дословный перевод:
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
Hindsight is always twenty-twenty
Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда – единица
Русский аналог: Задним умом всяк крепок
History repeats itself
Дословный перевод: История повторяется.
Русский аналог: Все возвращается в круги своя. Нет ничего нового под Луной.
Home is where the heart is
Дословный перевод: Дом там, где сердце.
Русский аналог: Дома лучше.
Английские пословицы на букву I (English proverbs starting with I)
If God had meant us to fly he’d have given us wings
Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
If a job is worth doing it is worth doing well
Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.
If at first you don’t succeed try, try and try again
Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.
If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
Дословный перевод:
Русский аналог: Если бы да кабы.
If life deals you lemons make lemonade
Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
Русский аналог: Свои беды превращай в победы
If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
Дословный перевод:
Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
If wishes were horses beggars would ride
Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
Русский аналог:
If you can’t beat em, join em
Дословный перевод: Не можешь победить - присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
If you can’t stand the heat get out of the kitchen
Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни
Русский аналог: Взялся за гуж - не говори, что не дюж.
Imitation is the sincerest form of flattery
Дословный перевод: Подражание - самая искренняя форма лести.
Русский аналог:
In the kingdom of the blind the one eyed man is king
Дословный перевод:
Русский аналог: В стране слепых и одноглазый - царь.
In the midst of life we are in death
Дословный перевод:
Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
Into every life a little rain must fall
Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
Русский аналог: Не все коту масленица.
It goes without saying
Дословный перевод:
Русский аналог: Самой собой разумеется.
It never rains but it pours
Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
Русский аналог: Беда не приходит одна. Прищла беда - отворяй ворота.
It takes a thief to catch a thief
Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
It takes one to know one
Дословный перевод:
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
It’s all grist to the mill
Дословный перевод:
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
It’s an ill wind that blows no one any good
Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
Русский аналог: Чума на три двора
It’s better to give than to receive
Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
Русский аналог:
It’s better to light a candle than curse the darkness
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Русский аналог:
It’s better to travel hopefully than to arrive
Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
It’s never too late
Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
Русский аналог: Никогда не поздно.
It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить “Боржоми”, когда почки отвалились. После драки кулаками не машут
.* It’s not worth crying over spilt milk
Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
Русский аналог: Что упало, то пропало.
It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
It’s the empty can that makes the most noise
Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
Русский аналог: Собака лает - ветер носит.
It’s the squeaky wheel that gets the grease
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
Английские пословицы на букву K (English proverbs starting with K)
Keep your chin up
Дословный перевод: Не опускай подбородок.
Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.
Keep your powder dry
Дословный перевод: Держи порох сухим.
Русский аналог:
Английские пословицы на букву L (English proverbs starting with L)
Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
Дословный перевод: Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь - и ты будешь один.
Русский аналог:
Laughter is the best medicine
Дословный перевод:
Русский аналог: Смех - лучшее лекарство.
Let bygones be bygones
Дословный перевод:
Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let not the sun go down on your wrath
Дословный перевод:
Русский аналог:
Let sleeping dogs lie
Дословный перевод: Не буди спящую собаку
Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо
Let the punishment fit the crime
Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.
Русский аналог: Мера за меру.
Life begins at forty
Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.
Русский аналог: В сорок пять – баба ягодка опять.
Life is what you make it
Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.
Русский аналог: “Человек - кузнец своего счастья.”
Life’s not all beer and skittles
Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост
Lightning never strikes twice in the same place
Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.
Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают
Like father, like son
Дословный перевод: Что отец, то и сын
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Little pitchers have big ears
Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Live for today for tomorrow never comes
Дословный перевод: Живи сегодня, потому что “завтра” никогда не наступит.
Русский аналог:
Look before you leap
Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.
Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду
Love is blind
Дословный перевод: Любовь слепа.
Русский аналог: Любовь слепа.
Английские пословицы на букву M (English proverbs starting with M)
Make love not war
Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной
Русский аналог:
Man does not live by bread alone
Дословный перевод:
Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
Marry in haste, repent at leisure
Дословный перевод: Женится в спешке – сожалеть на досуге.
Русский аналог:
Mighty oaks from little acorns grow
Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают великие дубы.
Русский аналог:
Misery loves company
Дословный перевод: Несчастье любит компанию
Русский аналог: Беда не приходит одна.
Money doesn’t grow on trees
Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.
Русский аналог:
Money makes the world go round
Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.
Русский аналог: Деньги правят миром
Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.
Русский аналог:
More haste, less speed
Дословный перевод: Больше спешки – меньше скорость
Русский аналог: Поспешишь – людей насмешишь. Тише едешь – дальше будешь.
Music has charms to soothe the savage beast
Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве
Русский аналог:
Английские пословицы на букву N (English proverbs starting with N)
Nature abhors a vacuum
Дословный перевод:
Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.
Necessity is the mother of invention
Дословный перевод: Нужда - мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра
Never judge a book by its cover
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму
Never put off until tomorrow what you can do today
Дословный перевод:
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
No man is an island
Дословный перевод: Человек - не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
No one can make you feel inferior without your consent
Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.
Русский аналог: Сам виноват.
No rest for the wicked
Дословный перевод:
Русский аналог: Черт найдет занятье для ленивых рук.
Английские пословицы на букву O (English proverbs starting with O)
Oil and water don’t mix
Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
Old soldiers never die, they just fade away
Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.
Русский аналог:
One good turn deserves another
Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй
Русский аналог:
Only fools and horses work
Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.
Русский аналог: Работа дураков любит
Opportunity only knocks once
Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.
Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
Out of sight, out of mind
Дословный перевод:
Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.
Английские пословицы на букву P (English proverbs starting with P)
Pearls of wisdom
Дословный перевод: Жемчужины мудрости.
Русский аналог:
People who live in glass houses shouldn’t throw stones
Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Русский аналог:
Physician heal thyself
Дословный перевод:
Русский аналог: Врачу, исцелися сам.
Possession is nine tenths of the law
Дословный перевод: Собственность это девять десятых закона.
Русский аналог:
Power corrupts; absolute power corrupts absolutely
Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
Русский аналог:
Practice makes perfect
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог: Повторенье - мать ученья
Pride comes before a fall
Дословный перевод: Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко.
Русский аналог: Гордыня до добра не доводит.
Procrastination is the thief of time
Дословный перевод: Откладывание - это вор времени.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Put your best foot forward
Дословный перевод:
Русский аналог: Пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться.
Английские пословицы на букву R (English proverbs starting with R)
Red sky at night shepherds delight
Дословный перевод:
Red sky in the morning shepherds warning
Дословный перевод:
Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
Revenge is a dish best served cold
Дословный перевод:
Русский аналог: Месть - это блюдо, которое подаётся холодным.
Rome wasn’t built in a day
Дословный перевод: Рим не за день построили.
Русский аналог: Москва не сразу строилась.
Английские пословицы на букву S (English proverbs starting with S)
Spare the rod and spoil the child
Дословный перевод: Пожалеешь розгу - испортишь ребёнка.
Русский аналог:
Speak softly and carry a big stick
Дословный перевод:
Русский аналог: мягко стелить, жестко спать
Still waters run deep
Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся
Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глупость приумножает глупость
Русский аналог:
Английские пословицы на букву T (English proverbs starting with T)
Talk is cheap
Дословный перевод: Слова дёшево стоят.
Русский аналог: Слово не воробей – вылетит – не поймаешь.
The Devil finds work for idle hands to do
Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.
Русский аналог: Дурная голова рукам покоя не дает.
The boy is father to the man
Дословный перевод: Из мальчика вырастает мужчина.
Русский аналог:
The cobbler always wears the worst shoes
Дословный перевод:
Русский аналог: Сапожник без сапог.
The darkest hour is just before the dawn
Дословный перевод: Самое тёмное время - перед рассветом.
Русский аналог:
The ends justify the means
Дословный перевод:
Русский аналог: Цель оправдывает средства.
The exception which proves the rule
Дословный перевод:
Русский аналог: Исключение, подтверждающее правило.
The hand that rocks the cradle rules the world
Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
Русский аналог:
The more things change, the more they stay the same
Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.
Русский аналог:
The pen is mightier than sword
Дословный перевод: Перо могущественнее меча.
Русский аналог: Что написано пером - не вырубить топором
The way to a man’s heart is through his stomach
Дословный перевод:
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
There are none so blind as those that will not see
Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
Русский аналог:
There but for the grace of God go I
Дословный перевод:
Русский аналог:
There’s always more fish in the sea
Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море.
Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
There’s many a slip twixt cup and lip
Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.
Русский аналог: Близок локоть, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало.
There’s more than one way to skin a cat
Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.
Русский аналог:
There’s no fool like an old fool
Дословный перевод:
Русский аналог: Хуже дурака только старый дурак.
There’s no place like home
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
There’s no smoke without fire
Дословный перевод:
Русский аналог: Дыма без огня не дывает.
There’s no such thing as a free lunch
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
There’s no such thing as bad publicity
Дословный перевод:
There’s no time like the present
Дословный перевод:
Русский аналог:
There’s none so deaf as they that will not hear
Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.
Русский аналог:
There’s one born every minute
Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.
Русский аналог: На наш век дураков хватит.
Those who sleep with dogs will rise with fleas
Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Time and tide wait for no man
Дословный перевод:
Русский аналог: Время не ждёт.
Time is a great healer
Дословный перевод:
Русский аналог: Время - лучший доктор.
To the victor goes the spoils
Дословный перевод:
Русский аналог:
Tomorrow never comes
Дословный перевод: Завтра не наступит никогда.
Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
Too many cooks spoil the broth
Дословный перевод: Слишком много поварав испортят еду.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
Truth is stranger than fiction
Дословный перевод: Правда нелепей сказки.
Русский аналог: Реальность/жизнь богаче выдумки. Факты богаче фантазий/выдумки.
Turn of phrase
Дословный перевод: Оборот речи.
Русский аналог: Фигурально выражаясь.
Two heads are better then one
Дословный перевод: Две головы лучше одной.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
Two wrongs don’t make a right
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
Английские пословицы на букву W (English proverbs starting with W)
Waste not want not
Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.
Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
We’ve arrived, and to prove it we’re here
Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.
Русский аналог:
When the cat’s away the mice will play
Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
Русский аналог: Без кота мышам раздолье.
Where there’s a will there’s a way
Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.
Русский аналог: Было бы желание, остальное приложится.
Worrying never did anyone any good
Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
Русский аналог:
We are wise enough ourselves Русский перевод:Мы и сами с усами
Английские пословицы на букву Y (English proverbs starting with Y)
You can’t get blood out of a stone
Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.
Русский аналог: У скупца и снега зимой не выпросишь.
You can’t make a silk purse from a sow’s ear
Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
You can’t make an omelette without breaking eggs
Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
Русский аналог: Лес рубят - щепки летят.
You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Русский аналог:
You can’t teach an old dog new tricks
Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.
Русский аналог:
You can’t tell a book by its cover
Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке
Русский аналог: По одёжке встречают, по уму провожают
You catch more flies with honey than with vinegar
Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.
Youth is wasted on the young
Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.
Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.